środa, 31 grudnia 2014



Daily Haiga






counting clock strokes
a voice on the shore
Bonne Année !

en comptant les coups d'horloge 
une voix sur la rive
Happy New Year!

liczy uderzenia zegara
głos na brzegu
Bonne Année !

az óraütéseket számlálva
hang a parton
Bonne Année !


środa, 24 grudnia 2014

poniedziałek, 22 grudnia 2014



European Quarterly Kukai - Winter 2014 Edition



sailing back home
a black lake becomes
the Milky Way

voguant vers la maison
le Lac Noir devient
la Voie lacté

żegluję do domu
Czarny Staw staje się
Drogą Mleczną

hazautazás
a Fekete-tó válik
a Tejúttá




On the wind: this light of home lingers; white wake

(Magyar)



czwartek, 18 grudnia 2014



KUZU

Japanese monthly haiku journal published my piece in September 2014 




夏休み波も人もあふれをり

Natsuyasumi nami mo hito mo afure ori


summer vacation
wave after wave after wave
a crowd on the shore

vacances d'été
vague après vague après vague 
une foule sur la rive 

letnie wakacje
za falą fala za falą
tłumy na brzegu

nyári vakáció
hullám után hullám után hullám
tömeg a parton


niedziela, 7 grudnia 2014



Ploc i  La lettre du haïku n ° 76 - Décembre 2014 

French haiku magazine published in its December issue on page 45 
my haiga from the 124th WHA Haiga Contest 
and my bio 



Irena Szewczyk habite à Varsovie.
Elle a commencé à créer ses haikus et haigas en 2011. 
Elle écrit en anglais, français, polonais et hongrois sur son blog
http://irishaiku.blogspot.com/
 Ses haikus et haigas ont été publiés dans de nombreux revues 
et recueils internationaux en japonais, anglais, chinois, serbe et polonais. 
Elle a gagné une mention honorable dans le Concours de Haïkus de l'Association internationale de Haïku (2011 et 2012) et dans le Concours de Haïkus du Mainichi (2013). 
Depuis 2012 elle participe régulièrement  au Concours mensuel de Haiga organisé par l'Association mondiale de Haïku. 
En octobre 2014, elle remporte le titre d'Artiste de Maître Haiga. 
Étant passionnée par la photographie elle partage ses photos sur Flickr 
https://www.flickr.com/photos/irena_iris_szewczyk/



środa, 26 listopada 2014



WHA Haiga Contest

The 125th Contest (11/2014)

http://tfship.net/haiga_contest/125/irena_szewczyk_pol.html





setting sun
for a while cheek to cheek
our shadows

coucher du soleil 
pendant un instant joue contre joue 
nos ombres

zachód słońca
przez chwilę twarz przy twarzy
nasze cienie

napnyugta
egy pillanatra szemtől szembe
árnyékaink


środa, 19 listopada 2014



hommage à Issa 

according to the old Japanese calendar Issa died 
on the 19th day of Eleventh Month







first frost 
stretches on the stairs 
a snail

premier givre
s'étire sur l'escalier 
un escargot

pierwszy przymrozek
rozciąga się na schodach
ślimak

első fagy
nyúlik a lépcsőn
egy csiga



winter moth
of this colder wind
a snowflake

(Magyar)


środa, 12 listopada 2014



National Independence Day in Poland 


Adam Mickiewicz Monument in Warsaw

"Have a heart and look into the heart"

poet, patriot and the man who inspired Romanticism in Poland
decorated with Polish flags on the occasion of 
11th November, National Independence Day in Poland
    

środa, 29 października 2014



WHA Haiga Contest

The 124th Contest (10/2014)

I am officially recognised as a Master Haiga Artist by Kuniharu Shimizu
the judge and commentator of haiga submitted to the WHA contests.
Thank you Kuni san.

Oficjalnie otrzymałam tytuł Master Haiga Artist 
przyznany przez Kuniharu Shimizu, jurora i komentatora 
prac zgłaszanych na konkursy World Haiku Association.
Dziękuję Kuni san.






marathon
on the run creating a whirl
fallen leaves

le marathon
en course créant un tourbillon
de feuilles mortes

maraton
w biegu ostry wir
z suchych liści

verseny
futásban a forgatag
száraz levelekből


niedziela, 19 października 2014



A Hundred Gourds 3:4

September 2014




class gathering
the path of our youth
full of potholes

classe rassemblant
le chemin de notre jeunesse
plein de nids-de-poule

zjazd klasowy
ścieżka naszej młodości
pełna wybojów

osztály összejövetel
ifjúságunk ösvénye
tele kátyúkkal 


poniedziałek, 29 września 2014



WHA Haiga Contest

The 123rd Contest (09/2014)





autumn
on our white heads
grains of rice

automne
sur nos têtes blanches
les grains de riz

jesień
na naszych białych głowach
ziarenka ryżu

ősz
a fehér fejünken
rizsszemek


sobota, 27 września 2014



The Shiki Monthly Kukai
Free Format
LOST and/or FOUND

September 2014 



setting sun
for a while cheek to cheek
our shadows

coucher du soleil 
pendant un instant joue contre joue 
nos ombres

zachód słońca
przez chwilę twarz przy twarzy
nasze cienie

napnyugta
egy pillanatra szemtől szembe
árnyékaink


wtorek, 23 września 2014



autumn begins

please check my photos on Flickr 
















autumn begins
what the leaves
don't know 

(Bill)


poniedziałek, 22 września 2014



Haigaonline






on the old pond
more and more nenuphars
harvest moon



ripples
on the old pond
the harvest moon 

(Bill)


niedziela, 21 września 2014



European Quarterly Kukai - Autumn 2014 Edition



morning haze graying over the morass a heron

brume du matin grisonne sur le marais un héron

poranna mgła szarzeje nad moczydłem czapla

reggeli köd szürkül a mocsár felett gém


wtorek, 12 sierpnia 2014



A Hundred Gourds 3:3

June 2014





thawing stream
from the other shore
his waving

le dégel du ruisseau
sur l’autre rive
son signe de la main

roztajały strumień
z drugiego brzegu
jego skinienie

olvadó patak
másik oldaláról
integetése



it beckons
from this river's far shore
a bird's song

(Magyar)


poniedziałek, 4 sierpnia 2014



Writers & Lovers Café
Spring 2014  

please click on the link below to read the whole issue






the taste never partaken honey moon



scenic view
honeymooners ask me
to take their picture 

(Bill)


środa, 30 lipca 2014

poniedziałek, 28 lipca 2014



WHA Haiga Contest

The 122nd Contest (07/2014)





stormy day
suddenly from the poppy field
a rattle

jour de tempête
soudain depuis le champ de pavot
un hochet

burzliwy dzień
nagle z pola maków
grzechotka

viharos nap
hirtelen a pipacsmezőtől
csörgő




giorno tempestoso
improvvisamente dal campo di papaveri
uno strepito

(Italian translation Giordano Gendhini)


niedziela, 27 lipca 2014



1914-2014

le centième anniversaire du déclenchement de la Première Guerre Mondiale 


l’hommage aux combattants à Paris









re-enactment . . .
well, it takes my mind off
the latest war 
 

(Bill)


piątek, 25 lipca 2014



tinywords

July 2014





unexplored world
from behind the neighbor’s fence
a cosmos



high fences . . .
laughter drifting
on the night air

(Bill)