piątek, 31 stycznia 2014



WHA Haiga Contest

The 116th Contest (01/2014)






new year again
a boy mounts the horse
on carousel

nouvel an de plus
un garcon monte à cheval
sur le carrousel

znowu nowy rok
chłopiec dosiada konia
na karuzeli

ismét új év
fiú felül a lóra
körhintán


czwartek, 30 stycznia 2014



Daily Haiga





crow’s feet
she follows the lines on
my hand

les pattes d'oie
elle suit les lignes
sur ma paume


poniedziałek, 27 stycznia 2014



Chen-Ou Liu published my third haiku on his blog NeverEnding Story, in the Butterfly Dream section, with two Chinese translations and his comment.



wetness
of the painter's brush
The Birth of Venus


Chinese Translation (Traditional)

畫筆
的濕潤 ...
維納斯的誕生

Chinese Translation (Simplified)

画笔
的湿润 ...
维纳斯的诞生


poniedziałek, 20 stycznia 2014



Haiku Evening




piątek, 17 stycznia 2014



A Hundred Gourds 3:1

December 2013




the taste never partaken honey moon

le goût n’étant jamais éprouvé une lune de miele

smak nigdy nie zaznany miodowy księżyc

az íz soha nem élvezett méz holdja


czwartek, 9 stycznia 2014



A Hundred Gourds

December 2013



train window
a farmer deepens furrows
on my face

la fenêtre du train
un fermier approfondit des sillons
sur mon visage

okno pociągu
rolnik pogłębia bruzdy
na mojej twarzy

vonat ablaka
mezőgazda elmélyít barazdát
arcomon


niedziela, 5 stycznia 2014

piątek, 3 stycznia 2014



cattails
Premier Edition, January 2014

My haiga in Polish language.
 It will be also presented in the UHTS Annual Slide Show Exhibition
in February 2014 at the Oregon Asian Celebration.






spring gust
the dress of the bride
bellies out


春一番花嫁衣裳膨らせり

haru-ichiban hanayome-ishou hukuraseri

(Japanese translation Naotaka Uematsu)


środa, 1 stycznia 2014



Daily Haiga






a new year
birds revive the old
repertoire

un nouvel an
les oiseaux ravivent le vieux
répertoire

nowy rok
ptaki odświeżają stary
repertuar

új év
madarak felélesztik a régi
repertoárt