piątek, 30 maja 2014



WHA Haiga Contest

The 120th Contest (05/2014)






cherry tree in bloom
on the path someone with pram
like the year before

cerisier en fleur
sur le chemin quelqu'un avec le landau
comme l’an dernier

kwitnąca wiśnia
na ścieżce ktoś z wózkiem
tak jak przed rokiem

virágzó cseresznye
az ösvényen valaki babakocsival
mint tavaly


花のかげ去年も見かけし乳母車
hana no kage kozo mo mikakeshi ubaguruma

Japanese translation Naotaka Uematsu 
and his comment "It is the joy of reading good Haiku"


czwartek, 29 maja 2014



cattails, May 2014




migrating birds
my husband bids them goodbye
as to our sons

les oiseaux migrateurs
mon mari leur dit adieu
comme à nos fils

wędrowne ptaki
mąż żegna je tak samo
jak naszych synów

vándormadarak
férjem búcsúzik tőlük
mint fiainktól


środa, 28 maja 2014



cattails, May 2014






our love
whether it will last?
thunder from afar


notre amour
durera-t-il ?
le tonnerre de loin

nasza miłość
czy będzie trwać?
grzmot z daleka

szerelmünk
fog-e tartani?
mennydörgés messziről


wtorek, 27 maja 2014



cattails, May 2014



summer break
wave after wave after wave
half the sun


pause d'été
vague après vague après vague
la moitié du soleil

letnia przerwa
za falą fala za falą
połowa słońca

nyári szünet
hullám után hullám hullám után
a félnap


środa, 14 maja 2014



Les trésors trouvés sous les pieds


Scilla siberica

Vinca minor L.

Myosotis L.

Muscari Mill.


sobota, 10 maja 2014



KUZU

 March 2014 





page 38


風船の如花嫁のドレスかな

fusen no gotoku hanayome no doresu ka na

like a small balloon [this wind] and the bride’s dress?

jak balonik [ten wiatr] i panny młodej sukienka?

(Japanese version Ms Seki Mokka)


spring gust
the dress of the bride
bellies out

(original version)


wtorek, 6 maja 2014



KUZU

 Japanese monthly haiku journal published my piece in February 2014 





日上がりて    虹の色なる     雪の山

hi agarite      niji no iro naru       yuki no yama

(Japanese translation Ms Seki Mokka)


high sun in all the colors of the rainbow mountains in the snow

le soleil haut dans toutes les couleurs de l'arc-en-ciel les montagnes enneigées

słońce wysoko we wszystkich barwach tęczy góry w śniegu

magasan a nap a szivárvány minden színeiben havas hegyek