sobota, 21 czerwca 2014



Budapest by night


House of Parliament - Ország háza

Fisher’s Bastion - Halászbástya

Buda Castle - Budai Vár

Danube embankment – Duna partja



two cities
divided by this river
a bridge

(Magyar)


niedziela, 15 czerwca 2014



KUZU

Japanese monthly haiku journal published my piece in April 2014 





キス送る氷の溶けし岸辺より
kisu okuru koori no tokeshi kishibe yori
(Japanese translation Ms Seki Mokka)


he sends kisses
on the other side of the river
melting ice

il m'envoie des baisers
sur l'autre côté de la rivière
la fonte des glaces

śle pocałunki
na tamtym brzegu rzeki
topnieją lody

csókot küld
a folyó másik oldalán
olvadó jég


wtorek, 10 czerwca 2014



dandelion clock

please check more photos at 

www.flickr.com/photos/irena_iris_szewczyk/sets/72157645035086141/


Taraxacum officinale

Taraxacum officinale

Taraxacum officinale

Taraxacum officinale



my grandchildren
blowing dandelion seeds
I make a wish 

(Bill)


poniedziałek, 9 czerwca 2014



"My Fukushima" by Taro Aizu 

Today I received this trilingual book with the author's dedication

I translated "My Fukushima" from English into Polish
and
my Polish translation of Hymn to Takizakura is included in the book












We'll sing a song
and dance again
around Takizakura
in our hometown,
Fukushima, Fukushima

Nous chanterons une chanson
et danserons encore
autour le Takizakura
dans notre ville natale,
Fukushima, Fukushima

(English-French version by by Taro Aizu)